At present, the information density of the contemporary LSP text requires reconsidering the existing and proposing new approaches to its analysis in order to understand how meaning is encoded, transmitted and interpreted in the process of professional communication. In order to translate modern texts, translators, as mediators responsible for the transfer of meaning to the target text, should be able to identify key characteristics of the translated text taking into account the demands of the customers. The range of competences translators should possess has changed, requiring a higher level of intercultural competence, cross-disciplinary knowledge, critical and analytical thinking skills. The paper aims at the investigation of the changing nature of contemporary LSP texts, potential translation-related challenges and strategies necessary to overcome them in order to produce relevant LSP text translation. The theoretical framework of the research includes rhetorical, cognitive, pragmatic and semiotic approaches to textual analysis.