As patterns of communication are changing in the global world, it raises the necessity for developing translators’ textual competence through the analysis of different digital genres in their training process. The language of science has been changing and developing due to different factors: (1) interdisciplinary character of scientific discourse; (2) emerging domain of Internet linguistics; (3) development of digital rhetoric; (3) an apparent tendency for hybridization of genres; (4) shift from formal to more colloquial style (foregrounding). Therefore, due to the development of information and communication technologies, the contemporary scientific texts are characterized by the changes in language use, complicated information structure, and the increased degree of intertextuality. Further in the article, these newly created texts in the digital environment will be defined as popular science texts. The contemporary popular science text is “a network of different messages depending on different codes and working at different levels of signification” (Eco 1984, 5). Thus, any comprehensive analysis of a special text and its information structure should be performed taking into consideration not only the traditional methods of classical rhetoric but also of digital rhetoric.